==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ།
ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ།
ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྟན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། བརྟན་འགྱུར་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་བརྟན་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཅི་འདྲ་བ་སྤྲོ་བར་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་སྔོན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐོབ་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་མུན་པ་ལྟ་བུའི་དོ་བོ་ཉིད་ལས་སྣང་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟར་ཚ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་སྣང་བ་སྟོང་བཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་བསིལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ནམ་མཁའ་འབྱུང༌། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་བཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ནམ་མཁའི་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ལྟ་བུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྦྱང་བ་བྱས་པ་དང༌། རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཞེས་བྱའོ། །སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཞུགས་པས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་འདི་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའི་བར་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། གང་གིས་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བ

【汉语翻译】
双运的等持的解说。
双运的等持的解说。
为了开示双运的等持，说了“稳固转变”等等。稳固转变是真正的边际，即稳固地转变。金刚道真正的边际就是它，因此它在虚空界中，应当扩展到一切世间界。为了稳固地扩展成什么样，说了“随念”等等。先前随念的海市蜃楼等形象中，获得真正的边际，获得与它相似的显现，应当从如同大空黑暗般的本体中扩展显现。从那之中，显现生起，应当扩展如同太阳光芒般极其空性的灼热自性的显现。从那之中，显现如同空性重叠的光芒般，应当扩展清凉自性的显现。那扩展也称为随念。正如殊胜第一（密集金刚）中所说：从虚空生出虚空，一切皆空广大虚空。如是，当四个空性合一，如同虚空的多样显现般，使一切世间界显现，当显现之时，就是安住于双运的等持，安住于勇士行的等持，安住于圆满的等持，安住于无分别的等持，以及法界完全清净，净治，圆满成佛，无二的智慧，真如和无上圆满菩提，不住涅槃，以及称为一切法的真如。即使是正在学习的瑜伽士进入那样的等持，也应当以无二的意义来实践任何具有贪欲的道的行为等等。从最初发起菩提心开始，直到这个双运的等持没有现前为止，要知道那之前都是应当学习的中间道路。正如勇士行等持经中所说：谁获得了勇士行等持的士夫

【英语翻译】
Explanation of the Samadhi of Union.
Explanation of the Samadhi of Union.
In order to demonstrate the Samadhi of Union, it is said, "Stable Transformation," and so on. Stable Transformation is the true limit, that is, to transform stably. The Vajra path is that very true limit, therefore it is in the realm of space, and should be expanded into all realms of the world. In order to stabilize what kind of expansion, it is said, "Remembrance," and so on. In the images of mirages, etc., that were previously remembered, having obtained the true limit, having obtained an appearance similar to it, one should expand the appearance from the very essence of the great emptiness like darkness. From that, appearance arises, one should expand the appearance of the extremely empty, hot nature like the rays of the sun. From that, appearance, like the rays of emptiness doubling, one should expand the appearance of the cool nature. That expansion is also called remembrance. As it is said in the Supreme First (Guhyasamaja): From space, space arises, all is empty, great space. Thus, when the four emptinesses become one, like the various appearances of space, making all the realms of the world appear, when that manifests, it is abiding in the Samadhi of Union, abiding in the Samadhi of the Heroic Walk, abiding in the Perfect Samadhi, abiding in the Non-Conceptual Samadhi, and the Dharmadhatu is completely pure, purified, completely enlightened, non-dual wisdom, Suchness and the unsurpassed, perfectly complete Bodhi, non-abiding Nirvana, and called the Suchness of all Dharmas. Even if a yogi who is still learning enters such a Samadhi, he should practice any behavior of the path with attachment, etc., with the meaning of non-duality. From the very beginning of generating Bodhicitta, until this Samadhi of Union has not manifested, one should know that until then it is the intermediate path to be learned. As it is said in the Sutra of the Samadhi of the Heroic Walk: Whoever, the person who has obtained the Samadhi of the Heroic Walk

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དམ་པ་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆིས་པ་ལགས་སོ། །རང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བགྱིད་པ་ལགས་སོ། །གང་གིས་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་དེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ཞེས་བ་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བས་ན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་པ་ལས་ཕྱེ་བའོ།། །།ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱ་སྟེ། མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཙུག་ཏོར་གྱི་མདོ་ལས། །བསྐལ་བར་བསགས་པའི་མཚན་མ་ཕྱིན་ཅི་ལོག །མ་སྤངས་པར་ཡང་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ཡིས། །བརྒྱན་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་ཡུན་རིངས་མཐར། །མི་ཐོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་རྫོགས་པར་འགྱུར། །
ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡུན་རིངས་མཐར་མི་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཁམས་ཕྲ་བ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེའོ། །དེ་ཡངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས

【汉语翻译】
那些殊胜者乃是安住于诸佛的境界中。他们能够自在地运用智慧。如果谁没有获得这勇猛行三摩地，我就不会说那位菩萨获得了神通。因为没有获得这勇猛行三摩地，我就不会说那位菩萨已经完成了修行。因为没有获得这勇猛行三摩地，我就不会说那位菩萨具有布施、持戒、忍辱、精进、禅定和智慧。因为没有获得这勇猛行三摩地，我就不会说那位菩萨博学多闻。因为没有获得这勇猛行三摩地，我就不会说那位菩萨具有自信。因此，善男子，想要真正从一切道中脱颖而出的菩萨，为了消除一切傲慢之心，应当修学这勇猛行三摩地。如是宣说。这是对双运三摩地的阐述，它源于五支的区分。

为了展示自然成就之道，宣说了“中”等。中是指法身，因为它远离一切边际。获得勇猛行三摩地后，不久便能证得法身。如《顶髻经》中所说：

“于劫所积颠倒相，
未曾舍弃亦能以，
勇猛行之所庄严，
此王久远终不迟，
法身亦将得圆满。”

如是宣说。其中，“久远终不迟”这句话的意思是，第一刹那获得勇猛行三摩地后，第二刹那生起菩提和一切智智，第三刹那便能获得法身之名。菩提和一切智智，是指缘于一切法之真如，以自性成就的方式生起的五种微细无别之智慧。如《佛地经》中所说：菩提是平等性智，一切

【英语翻译】
Those excellent ones reside in the realm of all Buddhas. They wield power over the wisdom of freedom. If someone has not attained this Samadhi of Heroic Progress, I would not say that Bodhisattva has attained clairvoyance. Because they have not attained this Samadhi of Heroic Progress, I would not say that Bodhisattva has completed their training. Because they have not attained this Samadhi of Heroic Progress, I would not say that Bodhisattva possesses generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom. Because they have not attained this Samadhi of Heroic Progress, I would not say that Bodhisattva is widely learned. Because they have not attained this Samadhi of Heroic Progress, I would not say that Bodhisattva possesses confidence. Therefore, son of good family, a Bodhisattva who wishes to truly excel among all paths, in order to eliminate all arrogance, should train in this Samadhi of Heroic Progress. Thus it was said. This is an explanation of the Samadhi of Union, which is derived from the division of the five branches.

In order to show the spontaneously accomplished path, "center" and so on were spoken. The center refers to the Dharmakaya, because it is free from all extremes. Having obtained the Samadhi of Heroic Progress, one will attain the Dharmakaya without delay. As it is said in the Sutra of the Crown:

"The inverted marks accumulated over eons,
Even without abandoning them,
By the adornment of Heroic Progress,
This king, in the end, not long,
Will also perfect the Dharmakaya."

Thus it was said. Among them, the phrase "in the end, not long" means that after obtaining the Samadhi of Heroic Progress in the first moment, in the second moment, Bodhi and the wisdom of omniscience arise, and in the third moment, one will obtain the name of Dharmakaya. Bodhi and omniscience refer to the five subtle and inseparable wisdoms that arise in a spontaneously accomplished manner, focusing on the suchness of all phenomena. As it is said in the Sutra of the Buddha Land: Bodhi is the wisdom of equality, all

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་འདི་ཡང་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདི་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་འམ་གྲིབ་མ་ལྟར་གཅད་དུ་མེད་ཅིང་གཞིག་ཏུ་མེད་པ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་ལས། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསལ་ནས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་མོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་དབང་གིས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཆུ་ཀླུང་དང་བ་ལས་ཉ་ལྡང་བའམ། གཉིད་ལོག་པ་ལས་མྱུར་དུ་སད་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་
ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ་བར་རྫོགས་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་བྱེད་བ་ཞེས་གདགས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་ཀྱང་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་ནི། །གང་དུ་ལུས་ངག་སེམས་མེད་པ། །དེར་ནི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང། རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་གསལ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཐོབ་ནས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་ཚེ། 

【汉语翻译】
所有智是各别自证智等等，如是说。菩提和一切智这五种智慧，也因为在此同样缘于一切法的真如，所以本体是一个。对此，在《现证菩提之根本续》中说：菩提和一切种智这二者是无二且不可分的。法身的本体就像虚空或影子一样，不可分割且不可摧毁。无漏，从烦恼障等等一切中解脱，圆满具备佛陀的伟大功德等等一切，仅仅随欲而得，是一切法的真如，并且以真如所缘的智慧无别的方式而具备。对此，在《金光明经》中说：断除烦恼障等等，为了圆满一切善法，唯一具备一切法真如之智慧者，即称为法身。法身虽然没有分别念，但因为精通往昔的愿力，并且由于往昔观修大金刚持之身，犹如从河流和雾气中鱼跃出，或如从睡眠中迅速醒来一般，大金刚持的智慧身，如水中月般，示现圆满具备八自在之相好，因此被称为刹那间圆满智慧。因为本体没有变化，所以也被认为是等持。大金刚持之身，令人百看不厌，并且从那之中，也示现如何调伏众生之身。对此，《密集金刚》中说：诶玛吙金刚，诶金刚！诶玛吙金刚之教示是，何处无身语意，于彼处观想为形象。如是说。在《广大嬉戏经》中也说：极清净之大光明，以金刚喻定，获得极喜之金刚身，于曙光出现时。

【英语翻译】
All-knowingness is the wisdom of individual self-awareness, etc., so it is said. These five wisdoms called enlightenment and all-knowingness are also of the same essence here because they are equally focused on the suchness of all dharmas. Moreover, in the Tantra of Manifest Enlightenment of Vairochana, it is said: These two, enlightenment and all-knowingness, are non-dual and cannot be made into two. The essence of the Dharmakaya is like the sky or a shadow, indivisible and indestructible. Being without outflows, completely liberated from all obscurations such as afflictive emotions, completely possessing all the great qualities of the Buddha, etc., depending only on desire, it is the suchness of all dharmas, and it is possessed in an inseparable manner by the wisdom that focuses on suchness. Moreover, in the Sutra of Golden Light, it is said: That which, having completely removed the obscurations of afflictive emotions, etc., and in order to completely perfect all virtuous dharmas, is solely possessed of the wisdom of the suchness of all dharmas, is called the Dharmakaya. Although the Dharmakaya does not have conceptual thoughts, because it is skilled in past aspirations, and because of having meditated on the form of the Great Vajradhara in the past, just as a fish leaps out of a river and mist, or as one quickly awakens from sleep, the wisdom body of the Great Vajradhara, like the moon in water, shows the complete manifestation of the signs and marks endowed with the eight powers, and therefore it is designated as perfecting wisdom in an instant. Because the essence is without change, it is also considered to be samadhi. The body of the Great Vajradhara is never satisfied by seeing, and from that, it also shows the body that appears according to how beings are tamed. Moreover, in the Guhyasamaja, it is said: Emaho Vajra, E Vajra! The teaching of Emaho Vajra is, wherever there is no body, speech, and mind, there, contemplate as an image. So it is said. Also in the Extensive Play Sutra, it is said: Great clear light of perfect purity, with diamond-like samadhi, having obtained the Vajra body of great joy, at the time when the dawn appears.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཆུ་ཟླ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་སོགས། །སྒྱུ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བཞུགས་ནས་ནི། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་པར་མཛད། །ཤཱཀྱའི་མགོན་པོ་ཡང་དག་པའི། །ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ལེགས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཡང་རྟོག་པ་མེད། །ཆུ་དང་མེ་ལོང་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད། །འོད་སྣང་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གསུམ་འདུས་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྔོན་སྨོན་ལམ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གློག་སྣང་ངོ༌། །གློག་ལ་བརྟེན་ཏེ་འོད་སྣང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལམ་བཤད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། །ལམ་ལོག་ཐེག་དམན་རྟོག་གེ་ཁེངས་སེམས་སྒྱུ་དང་ལྡན། །སྙིང་རྗེ་བློ་གསལ་དད་པ་ལྷ་དབང་བླ་མ་མཉེས་
བྲལ་ལ། །མན་ངག་མི་སྦྱིན་ཚིག་ཙམ་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ན། །དེ་བས་ལྷག་པའི་སྣོད་ངན་རྣམས་ལ་མི་སྦྱིན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་མན་ངག་སྟེར་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཆད་པས་གཅོད་པར་འགྱུར། །ཁྲག་སྐྱུག་མཛེ་དུག་འབྲས་བུ་གདོན་གྱིས་བཏབ་ནས་ཚེ་ཡི་དུས། །བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ཡུན་རིངས་གནས། །སྣོད་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་གཉིས་པ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཚེ། །རིན་ཆེན་ཡུལ་མཁར་ལ་སོགས་ཡོན་མཆོག་ཕུལ་བ་བླངས་ནས་ནི། །བླ་མ་མདངས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །མན་ངག་སྦྱིན་བྱ་བྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་ཇི་བཞིན་ལམ་འདི་ཤེས་པ་དཀོན། །རིམ་གཉིས་མན་ངག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྒྲོན་མའི་མཆོག །དེ་ནི་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་འཕགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་གཡུང་དྲུང་སྐུ། །སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་བདུ

【汉语翻译】
如水中月和海市蜃楼等，以幻化的功德庄严。于菩提树下安住，降伏了魔众军队。释迦牟尼佛获得了真实的无上智慧，为了利益三界众生，在此示现。如是说。 
《金光明经》中也说：善男子，譬如太阳和月亮没有分别念，水和镜子也没有分别念，光明照耀也没有分别念，然而三者聚合就会显现影像。同样，法性真如和真如的智慧也没有分别念，然而因为往昔的愿力，为了有缘的众生示现报身和化身。又如，譬如依靠虚空而显现闪电，依靠闪电而显现光明。同样，依靠法身而示现报身，依靠报身而示现化身。如是说。这是关于任运成就之道的阐释，即第六支。 
与歧途、小乘、邪见、傲慢、虚伪相应者，缺乏慈悲、智慧、信心，不敬神灵、上师，不给予口诀，甚至连只言片语也不说，对于这些更恶劣的法器，更不应给予，更何况其他？对于不具备法器的人给予口诀，那么空行母们也会因为断绝明咒而加以惩罚。吐血、麻风、毒疮、恶疾、鬼神侵扰而寿命终结后，将在地狱中长期受苦。对于具备法器的人，在给予第二、第三灌顶时，接受供养的珍宝、土地、城市等，使上师容光焕发，生起慈悲心，给予口诀，仅仅是给予口诀本身，就能获得解脱。犹如乌昙婆罗花般，了解此道非常稀有。为了阐明二次第的口诀，这是灯的殊胜之处。那是如珍宝般的获得圣法的雍仲身，身语意的口诀七。

【英语翻译】
Like the moon in water and mirages, adorned with the qualities of illusion. Abiding at the Bodhi tree, vanquishing the armies of demons. Shakyamuni Buddha, having perfectly attained the true, unsurpassed wisdom, for the benefit of the three realms of beings, manifested here. Thus it is said.
In the "Golden Light Sutra" it is also said: "Noble son, for example, the sun and moon have no discrimination, water and mirrors have no discrimination, and the shining of light has no discrimination, yet when the three come together, an image appears. Similarly, the suchness of Dharma and the wisdom of suchness have no discrimination, yet because of past aspirations, for sentient beings who are fortunate, they manifest the Sambhogakaya and Nirmanakaya." Also, "For example, relying on empty space, lightning appears. Relying on lightning, light appears. Similarly, relying on the Dharmakaya, the Sambhogakaya is manifested. Relying on the Sambhogakaya, the Nirmanakaya is manifested." Thus it is said. This is the explanation of the spontaneously accomplished path, the sixth branch.
Those who are associated with wrong paths, lesser vehicles, wrong views, arrogance, and deceit, who lack compassion, wisdom, and faith, who disrespect deities and gurus, who do not give instructions, not even a single word, should not be given to these worse vessels, let alone others. Giving instructions to those who do not have the capacity, the dakinis will punish them by cutting off the vidya-mantras. After vomiting blood, leprosy, poison sores, evil diseases, and being afflicted by spirits, and the end of life, they will suffer for a long time in hell. When giving the second and third empowerments to those who have the capacity, after receiving the offerings of precious jewels, land, cities, etc., make the guru radiant, generate compassion, and give the instructions. Just by giving the instructions themselves, liberation will be attained. Like the Udumbara flower, it is rare to understand this path. In order to clarify the instructions of the two stages, this is the supreme lamp. That is the precious Yungdrung body that has attained the sacred Dharma, the seven instructions of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩི་ལྟ་བུ་བདག་བློ་རིན་པོ་ཆེ། །ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཅུག་པ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ལུང༌། །སྔོན་དུ་བལྟས་ཤིང་བསྒོམས་ནས་མན་ངག་བདུད་རྩི་སྟོན་པ་འདི། །འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་གཅོད་དང་བྲལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ། །དམ་པ་འདིར་ནི་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་མན་ངག་བདུད་རྩི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨཱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如今如树我心珍宝，
纳入盒中具八支之教言。
先前观视并修习，此示甘露诀窍，
愿众生断除烦恼，远离金刚持之道。
入于此殊胜道，获得如来之果位。
金刚持大道的次第诀窍，名为甘露秘密。大导师十一音所造已圆满。
印度堪布达摩室利跋陀罗（梵文天城体：Dharmāśrībhadra，梵文罗马拟音：Dharmāśrībhadra，汉语字面意思：法吉祥贤）与译师比丘仁钦桑布（宝贤）翻译、校订并确定。

双运之三摩地释。

【英语翻译】
Now, like a tree, my precious mind,
Having placed it in a box, the teaching with eight branches.
Having previously viewed and meditated, this shows the nectar of secret instructions,
May all beings cut off afflictions and be separated from the path of Vajradhara.
Entering this sublime path, may they attain the state of the Tathagata.
The sequential secret instructions of the great path of Vajradhara, called Nectar Secret, composed by the great teacher Eleven Sounds, is complete.
The Indian Abbot Dharmashribhadra and the translator, the monk Rinchen Zangpo (Precious Good), translated, revised, and finalized it.

Explanation of the Samadhi of Union.

============================================================

